友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
一世书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



它最甘美地止熄心灵的火。

春  天

春天,春天,爱情的季节, 
你的来临对我是多么沉重, 
在我的心灵里,在我的血液里, 
引起多么痛苦的陌生, 
一切狂欢和所有的春光 
只会将厌倦和愁闷注入我的心。 

请给我狂暴的风雪, 
还有那幽暗的漫长冬夜!

你 和 您①

她无意中失言,把空泛的您
说成了亲热而随便的你,
于是在我钟情的心中
唤起了种种甜蜜韵情思。
我若有所思地站在她面前,
目不转睛地把她凝视;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却在说:“我多么爱你!”
              
 ①1828年普希金曾爱上艺术学院院长的女儿
安娜·奥列尼娜,并向她求过婚,但后来自动
撤销此议。奥列尼娜在日记中谈到这首诗时曾
说:“安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜失言,
称普希金为你,在下一个礼拜天,他即送来此
诗。”

预  感

我的头上又有乌云 
在悄悄地聚集; 
那嫉妒的命运 
又以灾祸将我威胁。 
我是否仍然投以轻蔑? 
是否让我骄傲的青春 
以坚强和耐力 
迎接它的来临? 

我受够了狂暴生活的折磨, 
冷漠地静候暴风雨发作。 
也许,我还能够获救, 
又能找到一个避风的港口…… 
但是我预感到要别离, 
可怕的时刻已无法回避, 
我要赶快握一握你的手, 
这是最后一次,我的天使。 

温柔的天使,娴静地天使, 
请你悄悄地说一声:再见。 
伤心吧:任你垂下或抬起 
你温情脉脉的双眼, 
你留下的回忆 
在我的心灵里 
可以代替力量、骄傲、希望 
和青春年代的英雄豪气。  

被你那缠绵悱恻的梦想

被你那缠绵悱恻的梦想 
随心所欲选中的人多么幸福, 
他的目光主宰着你,在他面前 
你不加掩饰地为爱情心神恍惚; 
然而那默默地、充满忌妒地 
聆听你的自白的人又多么凄楚。 
他心里燃烧着爱情的火焰, 
却低垂着那颗沉重的头颅。 

“我们的心多么固执”

 我们的心多么固执! 
……它又感到苦闷, 
不久前我曾恳求你 
欺骗我心中的爱情, 
以同情,以虚假的温存, 
给你奇妙的目光以灵感, 
好来作弄我驯服的灵魂, 
向它注入毒药和火焰。 
你同意了,于是那妩媚 
像清泉充满你倦慵的眼睛; 
你庄重而沉思地蹙着双眉。 
你那令人神的谈心, 
有时温存地允许, 
有时又对我严厉禁止, 
这一切都在我心灵深处 
不可避免地留下印记。  

小  花

在书中我发现一朵小花,
它早已干枯,失去芬芳;
于是我心中得到启发,
产生了各种奇怪的想象。

它开在何处?哪一年春天?
它开了多久?谁把它摘下?
是朋友的手指?旁人的刀剪?
夹在这里又为了什么?

是为了纪念温情的会晤,
还是纪念命定的离别?
或者回忆孤独的漫步,
在凉爽的林荫,寂静的田野?

他可还活着?她是否健在?
如今他们在什么地方?
也许他们也早已枯萎,
象这朵神秘的小花一样。

征  象

我来看你,一群活跃的梦 
跟在我后面嬉笑,飞旋, 
而月亮在我右边移动, 
也健步如飞,和我相伴。
 
我走开了,另外一些梦…… 
我钟情的心充满了忧郁, 
而月亮在我的左上空 
缓缓地伴着我踱回家去。
 
我们诗人在孤独中 
永远沉湎于一些幻想, 
因此,就把迷信的征象 
也织入了我们的感情。 

我 曾 经 爱 过 你

我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

“我的名字……”①

我的名字对你有什么意义? 
它会死去,象大海拍击海堤 
发出的忧郁的汩汩涛声, 
象密林中幽幽的夜声。 

它会在纪念册的黄页上 
留下暗淡的印痕, 
就像用无人能懂的语言 
在墓碑上刻下的花纹。 

它有什么意义?早已被忘记 
在新的激烈的风浪里, 
它不会给你的心灵 
带来纯洁、温柔的回忆。 

但是你在孤独、悲伤的日子, 
请你悄悄地念一念我的名字, 
并且说:有人在怀念我, 
在世上我活在一个人的心里。 
                      
 ①这首诗写在著名美人卡·索班斯卡娅的纪念册里。

“为了遥远的祖国的海岸”

为了遥远的祖国的海岸
你离去了这异邦的土地;
在那悲哀难忘的一刻,
我对着你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的双手
枉然想要把你留住,
我呻吟着,恳求不要打断
这可怕的别良的痛苦。

然而你竟移去了嘴唇,
断然割舍了痛苦的一吻,
你要我去到另一个地方,
从这幽暗的流放里脱身。
你说过:“我们后会有期,
在永远的蓝天下,让我们
在橄榄树荫里,我的朋友,
再一次结合爱情的吻。”

但是,唉,就在那个地方,
天空还闪着蔚蓝的光辉,
橄榄树的荫影铺在水上,
而你却永远静静地安睡。
你的秀色和你的苦痛
都已在墓壅中化为乌有,
随之相会的一吻也完了……
但我等着它,它跟在你后……

哀  歌

那狂热年代已逝去的欢乐, 
象酒后隐隐的头痛将我折磨。 
但是和酒一样,往日的忧郁 
在我的心中越久就越强烈。 
我的道路凄凉,未来的海洋 
也只会给我带来辛劳和悲伤。 

然而朋友啊!我却不愿死。 
为了能思索和痛苦,我要活下去。 
我知道,我会尝到极大的乐趣, 
有时我还会被和写的乐声陶醉, 
我又会对着幻想的产儿挥洒热泪, 
也许,对我生命的忧悒的晚照, 
爱情甚至还会闪现临别的微笑。 

茨  冈①

在静静的傍晚时分,
在浓荫覆盖的河边,
帐篷中飞出笑语歌声,
篝火到处点燃。

你们好,幸福的种族!
我认识你们的篝火,
若是在从前的时候,
我就会随你们去漂泊。

明天,朝霞初放时分,
你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人
却不能随你们同去。

他告别了流浪的行脚,
忘却了过去的欢乐,
只想在恬静的乡村中,
过舒适的家庭生活。

美  人

她的一切都和谐优美, 
一切都超出尘世的热情, 
在她庄严的美丽中 
含着羞怯和文静。 
她环顾四周的仕女, 
既没有敌手,也没有伴侣。 
我们那些苍白的丽人 
已在她的光辉下失色。 

无论你匆匆赶往何方, 
即便是去和爱人相会; 
也不论你心中的幻想 
有多么秘密,多么珍贵, 
你一见她就会年红心跳, 
身不由己地突然停住脚, 
并怀着虔诚的崇拜之心, 
来景仰这美中的神圣。

“该走了,亲爱的……”①

该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,
日子一天接着一天飞逝,每一点钟
都带走生活的一部分,我们两个人
打算的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,
我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,
到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
             
 ① 1834年1月尼古拉一世便公开追求普希金的妻子,
把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于
宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到
乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·尼古拉耶夫
娜的。

我 原 以 为

我原以为这颗心已失去 
感受痛苦的敏锐能力, 
我说过:以往的一切 
不容再现!不容再现! 
去了,容易受骗的幻想, 
连同狂喜和悲伤…… 
可是,它们却又在颤动, 
面对着美的强大力量

纪 念 碑

    Exegi monumentum。 ①

我给自己建起了一座非手造的纪念碑, 
人民走向那里的小径永远不会荒芜, 
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起, 
  高过亚历山大的石柱。 

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中, 
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡, 
只要在这个月照的世界上还有一个诗人, 
  我的名声就会传扬。 

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻, 
各种各样的语言都会呼唤我的姓名, 
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、 
  山野的通古斯人、卡尔梅克人。 

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴: 
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情, 
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代, 
  我还曾为死者呼吁同情。 

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐, 
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠, 
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土, 
    也不必理睬那些笨蛋。 
                          
 ①拉丁文:我建起了一座纪念碑。

巴 奇 萨 拉 的 喷 泉

    许多人和我一样, 
    来看过这个喷泉; 
    但是有些人死了, 
    又有些人流散在远方。 
                ——沙地 

基列坐在那里,目光幽黯, 
他的琥珀烟嘴冒着浓烟; 
卑微的臣僚鸦雀无声 
环绕着这威严的可汗。 
宫廷里弥漫着一片寂静, 
所有的人都毕恭毕敬 
从可汗阴沉的脸膛 
看到了忧烦怒恼的征象。 
但骄傲的帝王已不耐烦; 
摆了摆手,那一群臣僚 
便躬着身子,退出金殿。 

他独自坐在宏大的殿里, 
这才比较自如地呼吸, 
他的严峻的前额,也才更 
清楚地表现内心的激动, 
这有如海湾明镜似的水波 
映照着团团狂暴的乌云。 

是什么鼓动着那高傲的心? 
什么思想在他脑海里盘旋? 
是不是又要对俄罗斯战争? 
还是要把法令传到波兰? 
是心里燃烧着血海的冤仇? 
还是在大军里发现了叛谋? 
难道他忧惧深山里的好汉? 
或是热那亚的诡计多端? 

不是的。战场上的光荣 
他已经厌烦;那威武的手臂 
他已经疲倦。他的思想 
已经和战争毫无关系。 
难道是另外一种叛乱 
由罪恶的曲径向后宫潜入, 
难道宫闱里幽闭的嫔妃 
有谁把心许给了邪教徒? 
不是的。基列怯懦的妻妾 
连这么想想都没有胆量; 
她们受着严密而冷酷的监督, 
像花朵,在悒郁的寂静里开放; 
她们在枯索无聊的岁月中 
从不知道什么是偷情。 
她们的美貌已被安全地 
关进了牢狱的阴影, 
就好象是阿拉伯的花朵 
在玻璃暖房里寄生。 
她们一天天将岁月消磨—— 
呵,悒郁的岁月,无尽无休, 
而看着自己的青春和爱情 
不知不觉地随着流走。 
对于她们,每天都那么单调, 
每一刻钟都那么迟缓。 
在后宫里,生活异常懒散, 
它很少闪过欢笑的颜色。 
年青的嫔妃无精打采, 
便想些方法排遣胸怀, 
不是更换华丽的衣服, 
便是玩些游戏,谈谈闲天, 
或者成群结队地款步 
在喧响的流泉旁边, 
高临那清澈见底的水流, 
漫游
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!